Ей рано нравились романы; Они ей заменяли все; Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо. Отец ее был добрый малый, В прошедшем веке запоздалый; Но в книгах не видал вреда; Он, не читая никогда, Их почитал пустой игрушкой И не заботился о том, Какой у дочки тайный том Дремал до утра под подушкой. Жена ж его была сама От Ричардсона без ума. |
Romaner blev dock snart passionen, allt annat fick tillbaka stå; som ung hon älskade fiktionen av Richardson och av Rousseau. Fast fadern var en man av heder som höll sig fast i forntidsseder så tog han läsningen med ro; illitterat han ville tro att böcker tomma är till bredden och lade på sin oro band när dottern gömde franska band och läste natten lång i bädden. Fast hustrun saknade all sans, förledd av Richardsons romans. |
1700-talsförfattaren Samuel Richardson är kanske mest känd för Pamela, or Virtue Rewarded, ofta kallad den första kärleksromanen. Jean-Jacques Rousseau är om inte annat bekant från strof I:24.
Är det verkligen OK att rimma ”band” på ”band”? Normalt håller jag mig för god för det, men om man tittar på originalet så behöver man inte vara ryskspråkig för att se att Pusjkin gör precis så: ”том” rimmar på ”том”. I första fallet är ”том” en lokativböjning av ”тот”, ett demonstrativt pronomen. I det andra fallet är ”том” ett substantiv som betyder (bok)band (misstänkt likt engelskans ”tome”).