Придет ли час моей свободы? Пора, пора! — взываю к ней; Брожу над морем, жду погоды, Маню ветрила кораблей. Под ризой бурь, с волнами споря, По вольному распутью моря Когда ж начну я вольный бег? Пора покинуть скучный брег Мне неприязненной стихии И средь полуденных зыбей, Под небом Африки моей, Вздыхать о сумрачной России, Где я страдал, где я любил, Где сердце я похоронил. |
Hör jag min frihetsklocka klinga? Jag ropar: Låt den ringa, låt! Lik drivved ser jag molnen springa, men vinkar åt var segelbåt. När blir jag fri och slutar sjåpa – och kryssar under stormars kåpa, med vågors träta tar en dust? När lämnar jag den kala kust vars makter jag förmår ej rucka? Mitt Afrika! Dit kan jag fly, till middagshettans dallersky, att över Rysslands mörker sucka: Där led jag och där blev jag kär – mitt hjärta är begravet där. |
”Час свободы” betyder egentligen ”frihetstimma” snarare än ”frihetsklocka”. Jag noterar dock att även Rytter tillåtit sig samma lilla glidning med sitt ”fridomsklokka”.
Ryskans ”Пора, пора!” från rad två är inte helt lätt att översätta med upprepningen bevarad. Rytter, Johnston, Deutsch, Hofstadter och Markowicz nöjer sig alla med ett enkelt utrop. Falen och Arndt har dock bägge lyckats hitta ”It’s time, it’s time”, vilket inte slösar fler stavelser än originalet. En ordagrann översättning till svenska – ”det är dags, det är dags” – äter emellertid upp alltför mycket utrymme. Johansson (1999) löser det med ”Kom snart, kom snart!” – själv fastnade jag för att upprepa ordet ”låt” i imperativ. Notera de dubbla betydelserna: såväl ”tillåt” som ”ljud” (verb) är rimliga tolkningar av det andra ”låt”.
”Mitt Afrika” syftar på Pusjkins morfars far, afrikanen Abram Petrovitj Hannibal som hamnade i Ryssland och efter en äventyrlig karriär slutade som general.
”Middagshettans dallersky” är en i mitt tycke plausibel tolkning av ”полуденных зыбей под небом Африки моей” som ordagrant skulle kunna översättas med ”middagstidens krusningar under mitt Afrikas himmel”. Nabokov, alltid mån om precision, skriver ”meridian ripples beneath the sky of my Africa”. Adjektivet ”полуденный” kan dock även betyda ”sydlig”, vilket återspeglas i ordvändningar som ”Sudlands bølgjer” (Rytter), ”southern ripples” (Hofstadter), ”torrid southern blazes” (Arndt), samt ”where southern waves break high” (Falen).