VIII:23

Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.
Они смеются. Входят гости.
Вот крупной солью светской злости
Стал оживляться разговор;
Перед хозяйкой легкий вздор
Мелькал без глупого жеманства,
И прерывал его меж тем
Разумный толк без пошлых тем,
Без вечных истин, без педанства,
И не пугал ничьих ушей
Свободной живостью своей.
När maken kommer desarmerar
han deras spända tête-à-tête
och med Onegin diskuterar
han gamla skämt och flinar brett.
Så kom det gäster och alltmera
fick elakheter animera
och salta all konversation.
Men vid värdinnan hölls god ton;
ett lätt sorl utan pretentioner –
ej rått, ej dumt. Blott då och då
en synpunkt som gick att förstå,
ej dogmer, ej pedantfasoner
ej sådant fritt och livligt skrål
som vissas öron inte tål.

Jag är nöjd med att spegla без-anaforen genom upprepade ”ej”.

Går det att rimma tête-à-tête med ett svenskt ord som ”brett”? Ja, jag tycker uppenbarligen att det går, även om det kräver ett uttal av tête-à-tête som skiljer sig en aning från det som rimmar på ryskans лет. Rosenberg väljer dock i sin danska översättning att ta det säkra före det osäkra och rimma helt och hållet på franska: tête-à-tête/fête.

Det här inlägget postades i Kapitel VIII, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *