VIII:15

К ней дамы подвигались ближе;
Старушки улыбались ей;
Мужчины кланялися ниже,
Ловили взор ее очей;
Девицы проходили тише
Пред ней по зале: и всех выше
И нос и плечи подымал
Вошедший с нею генерал.
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…
Kring henne samlades var kvinna;
de äldres leenden hon fick
och männen fick försöka vinna
med djupa bugningar en blick.
Var jungfru skred nu tyst i salen
med henne och med generalen
som axlarna och näsan nöjt
allt högre upp i vädret höjt.
Knappt någon såg henne som vacker,
men såg någon från topp till tå
gick stilen ej att klaga på;
ej någon sånt som i attacker
från Londons självsäkra elit
blir kallat vulgar. (En till nit…

Det visar sig att jag delar rimmet topp till tå/på med både Jensen och Johansson; inte så överraskande eftersom topp till tå är en både idiomatisk och ordagrann översättning av с головы до ног. Johansson visar sig rimma sal/general (obestämda former) på raderna sju och åtta, medan jag rimmar desamma i bestämda former redan på raderna fem och sex.

Det här inlägget postades i Kapitel VIII, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *