К ней дамы подвигались ближе; Старушки улыбались ей; Мужчины кланялися ниже, Ловили взор ее очей; Девицы проходили тише Пред ней по зале: и всех выше И нос и плечи подымал Вошедший с нею генерал. Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (Не могу… |
Kring henne samlades var kvinna; de äldres leenden hon fick och männen fick försöka vinna med djupa bugningar en blick. Var jungfru skred nu tyst i salen med henne och med generalen som axlarna och näsan nöjt allt högre upp i vädret höjt. Knappt någon såg henne som vacker, men såg någon från topp till tå gick stilen ej att klaga på; ej någon sånt som i attacker från Londons självsäkra elit blir kallat vulgar. (En till nit… |
Det visar sig att jag delar rimmet topp till tå/på med både Jensen och Johansson; inte så överraskande eftersom topp till tå är en både idiomatisk och ordagrann översättning av с головы до ног. Johansson visar sig rimma sal/general (obestämda former) på raderna sju och åtta, medan jag rimmar desamma i bestämda former redan på raderna fem och sex.