VIII:6

И ныне Музу я впервые
На светский раут привожу;
На прелести ее степные
С ревнивой робостью гляжу.
Сквозь тесный ряд аристократов,
Военных франтов, дипломатов,
И гордых дам она скользит;
Вот села тихо и глядит,
Любуясь шумной теснотою,
Мельканьем платьев и речей,
Явленьем медленным гостей
Перед хозяйкой молодою,
И темной рамою мужчин
Вкруг дам как около картин.
Och nu för första gången tar jag
min musa med på soaré
och blyg och svartsjuk iakttar jag
hur stäppens skönhet gör entré.
Nu trängs hon bland aristokrater,
soldatsprättar och diplomater,
förbi förnäma damer far,
har satt sig tyst och iakttar
nu storögt hur man konverserar,
ser trängsel, buller, klänningsprakt;
hur gästerna i maklig takt
hos värdens unga fru passerar
och hur det runtom varje dam
står män såsom en tavelram.

Översättaren bjuds på gratisrimmet aristokrater/diplomater. Jag delar det föga förvånande med både Jensen och Johansson. Med den senare visar det sig att jag även delar slutrimmet dam/tavelram.

Det här inlägget postades i Kapitel VIII, Strofer. Bokmärk permalänken.

3 svar på VIII:6

  1. Gajane Arushanyan skriver:

    Soldatsprättar drar ner den raden på något sätt.
    Vad istället?
    Pusjkin använder ju inte ”och” här.
    Vad säger du är om:
    militärsprättar, diplomater?
    I övrigt – utmärkt!

    • Ulrik Franke skriver:

      Militärsprättar har nackdelen av betoningen tydligt ligger på tredje stavelsen; militärsprättar, vilket saboterar rytmen i jamberna. Bättre alternativ vore i så fall exempelvis armésprättar eller befälssprättar som båda betonas på jämn stavelse.

  2. Gajane Arushanyan skriver:

    Jag förstår att du inte kan offra jamberna.
    «Armésprättar»röstar jag på då: det klingar fint.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *