У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал, Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал. Перед померкшими домами Вдоль сонной улицы рядами Двойные фонари карет Веселый изливают свет И радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом, Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят, Мелькают профили голов И дам и модных чудаков. |
Vi nu dock med vårt ämne fuskar: på bal vi borde skynda oss, dit hjälten redan skyndsamt kuskar hals över huvud i kaross. Längs mörklagd gata vagnen skrider, dess tvenne lyktor där dock sprider bland sömnig rad på rad av hus ett muntert sken, ett glädjens ljus – en regnbåge uti var flinga! Med lampor är fasaden täckt – ett ståtligt hus kan ej va’ släckt – bak fönstren skymtas skuggor springa: man anar damer i profil och festens kufige stofil. |
Översättningen av ”стремглав” med ”hals över huvud” (finns i Birgegårds lexikon) bevarar ryskans referens till ordet ”huvud”. Nabokov – alltid på jakt efter en ordagrann översättning – skriver ”headlong”.
Ordet ”чудак” översätts i Birgegårds lexikon med ”kuf, särling” och i Davidssons även med ”original, underlig kurre”. A P Jevgenjevojs Словарь синонимов русского языка (2001) ger bland annat synonymen ”сумасброд”, som är bekant från strof I:24, där ordet används om Rousseau.