Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном. Уже редеют ночи тени И встречен Веспер петухом; Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко, И перелетная метель Блестит и вьется; но постель Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон. Вот наконец проснулся он И полы завеса раздвинул; Глядит — и видит, что пора Давно уж ехать со двора. |
Men han tog fel, vi honom rättar: Jevgenij har ej stigit upp, fast nattens dimmor redan lättar och Vesper hälsas av var tupp; Onegin sover djupt och drar sig fast solen uppåt redan tar sig och snön den flyger sväng om sväng och gnistrar till, men ur sin säng har än Jevgenij inte klivit, än svävar han i drömmens sfär. Så har han vaknat, fört isär gardinen och förvånad blivit; han blickar ut och inser då att det är dags att raska på. |
Det visar sig att jag delar rimmet upp/tupp med Johansson. Men varför hälsar tupparna på Vesper? Vesper betyder kväll på latin och avser ofta en liturgisk aftonbön. Här är det dock blott alltför tydligt att det är morgon, inte kväll.
Möjligen är lösningen att tolka Vesper som Hesperus, aftonstjärnan, och med Frege konstatera att Hesperus är Phosphorus, alltså att aftonstjärnan och morgonstjärnan bägge är planeten Venus. Då hälsar tupparna på aftonstjärnan också när de hälsar på morgonstjärnan.
Bland de översättningar jag har tillgång till skriver de flesta Vesper: Falen, Johnston och naturligtvis Nabokov på engelska, Markowicz på franska och Dvořák på tjeckiska. Rosenberg (danska) och Arndt (engelska) väljer grekiska istället för latin och skriver Hesper(us). Johansson (svenska) och Legras (franska) fokuserar på extension och skriver helt enkelt Venus.
Deutsch (engelska) skriver istället Lucifer (latinsk benämning på Venus som morgonstjärna). Hofstadter (engelska) skriver Phospor och lägger till en fotnot som förklarar att Pusjkin uppenbarligen tar fel – eller trots allt inte tar fel, eftersom aftonstjärnan faktiskt är morgonstjärnan.
Grattis till Alexander Pushkins födelsedag!
Lycka till med projektet, Ulrik.
Så glad att jag hittat sidan (tack, Elena Dorofeeva!).
Det är en kulturgärning av svåraste graden. Beundransvärt!
Ryska ordet ”COH” har ju två betydelser.
I rad 10 menas snarare en dröm som sveper/svävar över Jevgenij.
Ja, varför inte? Vi kör på det!
Upptäckte bara nu att efter en lång arbetsdag formulerade jag tanken om drömmar helt bak och fram. Vad bra att du förstod!