То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель: Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль. Онегин с первого движенья, К послу такого порученья Оборотясь, без лишних слов Сказал, что он всегда готов. Зарецкий встал без объяснений; Остаться доле не хотел, Имея дома много дел, И тотчас вышел; но Евгений Наедине с своей душой Был недоволен сам собой. |
Ett budskap, hövligt, kort, verserat, som brukar kallas för kartell: av Lenskij kyligt formulerat, som kallar vännen till duell. Onegin ej med svaret dröjde, han inget överflödigt röjde, ett kärnfullt alltid redo var allt budbäraren fick till svar. Zaretskij stod, sa inget mera, han upptagen med annat var, han ville inte stanna kvar och gick. Jevgenij fick hantera i ensamhet den samvetsröst från vilken han behövde tröst. |
Det visar sig att jag delar det nära till hands liggande rimmet var/svar med såväl Jensen (den reviderade utgåvan från 1918, inte den första från 1889) som Johansson.
Strofen bjuder även på gratisrimmet kartell/duell – två lånord av latinsk härkomst som rimmar lika bra på ryska som i översättning. SAOB berättar att ordet kartell på svenska har använts i betydelsen skriftlig utmaning åtminstone sedan 1600-talet.