V:32

Конечно, не один Евгений
Смятенье Тани видеть мог;
Но целью взоров и суждений
В то время жирный был пирог
(К несчастию, пересоленный)
Да вот в бутылке засмоленной,
Между жарким и блан-манже,
Цимлянское несут уже;
За ним строй рюмок узких, длинных,
Подобно талии твоей,
Зизи, кристалл души моей,
Предмет стихов моих невинных,
Любви приманчивый фиял,
Ты, от кого я пьян бывал!
Nu var det ej Jevgenij bara
som Tanjas kval och oro såg;
men mångas blickar tycktes vara
mer fästa vid en stor pirog
(tyvärr mer saltad än man orkar).
Tsimljansk-champagne inunder korkar
som hartsats kan man redan se
bland varmrätter och blancmangé,
med höga slanka glas som riktar
min tanke mot din midjas fall,
Zizi, ack du min själs kristall!
Jag oskuldsfullt om detta diktar;
du kärlekskärl som lockar mig
och var gång blev jag full på dig!

Det visar sig att jag delar rimmet såg/pirog med Johansson – ett ganska intuitivt rim på modern svenska. Vid förra sekelskiftet var ordet emellertid inte lika etablerat i svenskan, så Jensen rimmar ej/pastej och förklarar i en not att den ”läckra ryska fisk- eller köttpastejen” kallas pirog.

Tsimljansk-champagnen är en sorts vin som sedan gammalt produceras kring Tsimljansk vid floden Don i södra Ryssland. Ryska Wikipedia noterar att det nämns flera gånger i Jevgenij Onegin.

Blancmangé är en efterrätt.

Den Zizi som tilltalas är Jevpraksia Nikolajevna Wulf (sedermera gift Vrevskaja), dotter till en av Pusjkins grannar under exilen 1824-1826. Hofstadter skriver i en not: ”Pushkin courted nearly every female in the family, but Zizi perhaps most ardently, when she was twenty or so.”

Det ryska ordet фиял (och dess stavning) beredde mig först visst huvudbry, men visar sig vara ett litet dryckeskärl i glas. Samma ord av grekiskt ursprung finns på engelska som vial, faktiskt även stundom stavat phial.

Det här inlägget postades i Kapitel V, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *