С семьей Панфила Харликова Приехал и мосье Трике, Остряк, недавно из Тамбова, В очках и в рыжем парике. Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне На голос, знаемый детьми: Réveillez-vous, belle endormie. Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт, Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana. |
En fransman van att vitsar vässa var med familjen Charlikov; med brillor och perukprydd hjässa monsieur Triquet kom från Tambov. Som fransman sann han uti fickan bar en kuplett till namnsdagsflickan som sjöngs på välkänd melodi: Réveillez-vous, belle endormie. Triquet var som poet förslagen; en gammal almanackskuplett som ingen nu på länge sett han tog ur dammet fram i dagen och bytte helt fräckt belle Nina mot orden belle Tatiana. |
Den här strofen bjuder på några gratisrim, men att nyttja dem kräver lite eftertanke. Efternamnet Charlikov och ortsnamnet Tambov rimmar – men i originalet utgör de med obetonade genitivändelser -а ett kvinnligt rim. I svensk översättning står de i nominativ som ett manligt rim. Förnamnet på familjens överhuvud Panfil måste också försvinna, eftersom de betonade stavelserna i metern bara blir rätt när förnamnet står i genitiv.
De franska komplimangerna belle Nina och belle Tatiana rimmar – men bara om man på franskt manér betonar sista stavelsen. Dessutom måste belle uttalas enstavigt på rad 13 (liksom på rad 8), men tvåstavigt på rad 14 – i det ryska originalet såväl som i den svenska översättningen. Det är dock värt att notera att både Markowicz och Legras i sina franska översättningar låter belle uttalas tvåstavigt på båda de två slutraderna.
Med ryskans halvlånga vokaler rimmar i originalet även de internationella orden kuplett och poet (raderna 10-11), men det hjälper inte en översättare till svenska.