V:24

Ее тревожит сновиденье.
Не зная, как его понять,
Мечтанья страшного значенье
Татьяна хочет отыскать.
Татьяна в оглавленье кратком
Находит азбучным порядком
Слова: бор, буря, ведьма, ель,
Еж, мрак, мосток, медведь, мятель
И прочая. Ее сомнений
Мартын Задека не решит;
Но сон зловещий ей сулит
Печальных много приключений.
Дней несколько она потом
Все беспокоилась о том.
Men drömsynen Tatjana brydde.
Hon kunde den ej alls förstå;
vad dessa hemskheter betydde
hon ville nu ta reda på.
I bokens index så hon letar,
bland orden alfabetiskt betar:
björn, bro, gran, häxa, igelkott,
skog, snöstorm, storm… om s-ord gott!
Men ont om svar på hennes frågor,
där Martin Zadeck visst gick bet;
fast drömmens omen, det hon vet,
bär bud om äventyr och plågor.
Och så hon på sin oro bar,
i några dagar var den kvar.

Det visar sig att jag delar rimmet brydde/betydde med Jensen och förstå/ta reda på med Johansson. Kanske är dessa rim rättframma – åtminstone tog de jämförelsevis kortare tid att hitta än den därpå följande alfabetiska uppräkningen. Här måste översättaren välja om bokstavsordningen ska bevaras eller utelämnas.

Det finns olika strategier. Jensen vill markera det alfabetiska och räknar därför upp ord från apa till örn, trots att bägge dessa djur saknas i originalet. Johansson är liksom jag mer trogen originalet, men ordnar orden alfabetiskt på svenska från björn till storm. Vissa ord har vi dock fått utelämna. I mitt fall är det мрак – dunkel eller mörker – som har fått stryka på foten. Rosenberg håller sig istället väsentligen till originalets ordning, på bekostnad av bokstavsordningen på danska. Rytter i sin tur inleder alfabetiskt med bjørn och bru, men släpper sedan det mönstret.

Det här inlägget postades i Kapitel V, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *