Он весел был. Чрез две недели Назначен был счастливый срок. И тайна брачныя постели И сладостной любви венок Его восторгов ожидали. Гимена хлопоты, печали, Зевоты хладная чреда Ему не снились никогда. Меж тем как мы, враги Гимена, В домашней жизни зрим один Ряд утомительных картин, Роман во вкусе Лафонтена… Мой бедный Ленский, сердцем он Для оной жизни был рожден. |
Han gladde sig. Om fjorton dagar låg bröllopets festivitet. All kärlekssötma som behagar och äkta sängens hemlighet fick hans förväntningar att glöda. Fast äkta ståndets sorg och möda och gäspningarnas gilla gång fanns ej i drömmens följetong. Vi som om hymen tycker illa i hemmaliv ser inget gott: en tråkig rad av tavlor blott, en bok som Lafontaine kan gilla… I hjärtat stackars Lenskij var till detta liv från födseln snar. |
August Lafontaine var en mycket produktiv tysk romanförfattare som skrev schabloner om den husliga lyckan. Hymen åsyftar naturligtvis den mytiske bröllopsguden. På ryska rimmar dessa två (böjda i genitiv): Гимена/Лафонтена.