Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему, И я Бордо благоразумный Уж нынче предпочел ему. К Аи я больше не способен; Аи любовнице подобен Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой… Но ты, Бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде, Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу Иль тихий разделить досуг. Да здравствует Бордо, наш друг! |
Men ljudligt skum kan magen störa, den drycken är förrädiskt båg; Bordeaux förnuftet kan förföra, till den, numera, står min håg. Aÿ nu ger mig bara smärta; Aÿ har älskarinnans hjärta, är glansfull, livlig, volatil med egensinnig, ytlig stil… På dig, Bordeaux, så kan man lita, lik vännen som i sorg och nöd är ständigt redo med sitt stöd; kamraten som kan med oss slita men njuta livet snart igen. Ja, leve dig, Bordeaux, vår vän! |
Sällan blir den ryska ortografins sparsamhet så tydlig som med franska lånord: Bordeaux skrivs Бордо – ett grafem per fonem! Aÿ är en champagne, och en stad i Champagne.
Det visar sig att jag delar rimmet nöd/stöd med Johansson.
Den som tycker att rimmet smärta/hjärta är för utslitet kan se det som ett komplement till frostrosrimmet i IV:42 – det ska finnas ett utslitet rim mot slutet av fjärde kapitlet!