Прямым Онегин Чильд Гарольдом Вдался в задумчивую лень: Со сна садится в ванну со льдом, И после, дома целый день, Один, в расчеты погруженный, Тупым кием вооруженный, Он на бильярде в два шара Играет с самого утра. Настанет вечер деревенский: Бильярд оставлен, кий забыт, Перед камином стол накрыт, Евгений ждет: вот едет Ленский На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей! |
Onegin om Childe Harold minner, han följer lättjans tankegång: ur säng till bad där isen rinner och sedan hemma dagen lång. När räkenskap tycks honom snärja en slö biljardkö blir hans värja; med den han tvenne bollar styr och spelar från att dagen gryr. Då vinterkvällen återkommer biljard och kö han snart nog glömt när bordet under duk blir gömt, Jevgenij väntar: Lenskij kommer i trespann som av skimlar dras; nu är det dags för tabberas! |
Den minnesgode läsaren vet att lord Byrons protagonist Childe Harold förekommer även i I:38. Där skrivs namnet emellertid med latinska bokstäver även på ryska, medan det i denna strof är transkriberat. En möjlig förklaring är att instrumentalisböjningen här gör det mindre naturligt att skriva med latinska bokstäver.
Jensen har av outgrundlig anledning valt att i den omarbetade utgåvan ändra sin tredje rad från ”Knappt morgnad än, ett kallbad tog han” (1889) till ”Knappt riktigt morgnad, varmbad tog han” (1918). Ändringen ter sig underlig med tanke på att originalet explicit talar om ett isbad (в ванну со льдом), vilket också de flesta andra översättningar tycks återge.