I:18

Волшебный край! там в стары годы,
Сатиры смелый властелин,
Блистал Фонвизин, друг свободы,
И переимчивый Княжнин;
Там Озеров невольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил;
Там наш Катенин воскресил
Корнеля гений величавый;
Там вывел колкий Шаховской
Своих комедий шумный рой,
Там и Дидло венчался славой,
Там, там под сению кулис
Младые дни мои неслись.
O, underland! I forna dagar
satirens herre glänste här:
Fonvízin, vän av frihetslagar,
Knjazjnín, som härmar allt han lär.
Där Ózerov tribut förtjänat
– från folk som gråtit, klappat, skränat –
Semjónova fick del därav.
Katénin livet åter gav
åt det Corneille haft i sin hjärna.
Där födde bitske Sjachovskoj
sin svärm av komedi på skoj,
Didelot där krönte sig till stjärna,
och där bak skyddande kuliss
förfors min ungdom – vilken miss!

Uppdatering: Första raden fångar nu bättre den vokativ-känsla som originalet förmedlar. ”Ett magiskt land!” är lite för prosaiskt.

Det här inlägget postades i Kapitel I, Strofer. Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *