Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня. Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас, Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи. Но говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне всё вам скучно, А мы… ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно. Зачем вы посетили нас? Другой!.. Нет, никому на свете Кончаю! Страшно перечесть… |
Jag skriver – kan jag mera göra? Hur kunde jag få mera sagt? Jag vet att ni nu kan förgöra och straffa mig med ert förakt. Men om mitt öde kan er röra, få fram en droppe sympati, så vet jag att ni står mig bi. Från början ville jag blott tiga; ni må mig tro att all min skam den skulle aldrig kommit fram om jag min tanke kunnat viga åt hoppet om att då och då här på vår gårdsplan se er stå, att med er få en chans att språka att byta ord av något slag se’n tänka, tänka natt som dag på när härnäst jag ska er råka. Man säger att ni människor skyr; att denna ödebygd er harmar, men vi… som oss om flärd ej bryr, vi hälsar er med öppna armar. Säg varför kom ni till vårt hem? En annan!.. Nej, på jordens yta Jag slutar! Läser ej på nytt… |
Tatjanas brev är äntligen översatt! Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge.
Att översätta brevet är en utmaning, inte bara eftersom det intar en så central roll i handlingen, utan också eftersom det skiljer sig från de vanliga stroferna. För det första är formen annorlunda; det avvikande versmåttet är tänkt att spegla Tatjanas imitation av de böcker hon har läst. Bland annat orsakade två kvinnliga trippelrim (trakter/makter/takter och lydde/brydde/flydde) visst bryderi. För det andra sticker innehållet ut. Medan Pusjkin oftast talar med en berättarröst, bitvis ironisk, talar brevet med Tatjanas röst. Det medför ett annat ordval och en annan ton.
Vissa rim, främst manliga, ligger synbarligen nära till hands på de nordiska språken. Det tidiga sagt/förakt återfinns inte bara hos Jensen utan även på danska hos Rosenberg (sagt/Foragt). Johansson rimmar istället makt/förakt. Kärleksbrevets natur gör att rimmet min/din går igen både hos Rosenberg och på norska hos Rytter. Dig/mig är en uppenbar översättning av тобой/мой, använd av både mig och Johansson.
Vad som inte är lika lätt att förmedla på svenska är att originalet har liknande rim på pronomen i plural, när Tatjana i början och slutet niar Onegin. Stycket som börjar ”Säg varför kom ni till vårt hem?” rimmar i original ackusativformerna нас/вас, vilket lekande lätt låter sig återges på franska som nous/vous (även om vare sig Legras eller Markowicz har valt detta rim), men går förlorat på svenska. (Vi/ni skulle fungera, men inte oss/er.)
Men låt oss inte fastna i svårigheterna! Brevet är både vackert och tragiskt. De fria rimmen skapar ett särskilt flöde och en medryckande brådska. Om vi, till skillnad från Tatjana själv, läser det på nytt så förstår vi vad Pusjkin menar när han skriver:
Jag har Tatjanas brev framför mig;
en dold relik att vårda än,
jag läser och en sorg berör mig
men ändå läser jag igen.