VIII:26

Тут был Проласов, заслуживший
Известность низостью души,
Во всех альбомах притупивший,
St.-Priest, твои карандаши;
В дверях другой диктатор бальный
Стоял картинкою журнальной,
Румян, как вербный херувим,
Затянут, нем и недвижим,
И путешественник залётный,
Перекрахмаленный нахал,
В гостях улыбку возбуждал
Своей осанкою заботной,
И молча обмененный взор
Ему был общий приговор.
Här fanns Prolasov. Ni lär känna
hans nedrighet och mörka själ;
Saint-Priest, du sliter ut din penna
när han i album tecknas väl.
En baldespot kom till adressen,
stod i entrén som klippt ut pressen,
blick still och stum och spänd men kry
med palmsöndagskerubens hy.
Här fanns en vilsen man på resa
vars alltför stärkta pose och dräkt
fick skrattframkallande effekt
så att hans omsorg blev en nesa:
man bytte blickar utan ord,
och så var folkets mening gjord.

Prolasov var ett stående namn på en viss sorts karaktär i komedier. Emmanuel de Saint-Priest, av invandrad fransk släkt, var känd som karikatyrtecknare.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:25

Тут был на эпиграммы падкий
На всё сердитый господин:
На чай хозяйский слишком сладкий,
На плоскость дам, на тон мужчин,
На толки про роман туманный,
На вензель, двум сестрицам данный,
На ложь журналов, на войну,
На снег и на свою жену.
………………
………………
………………
………………
………………
………………
Här fanns en epigramglad herre,
på allting annat såg han snett:
på sockret som gjort teet värre,
på herrars ton, på damers vett,
på recensionerna som skrivits,
på namnchiffren två systrar givits,
på krig, på falska pressbesked,
på snö, på frun han gift sig med.
………………
………………
………………
………………
………………
………………

Тут был-anaforen fortsätter, men får nu sällskap av en На-anafor. Johansson har också lyckats bevara den med ett återkommande ”på”. Det visar sig också att jag delar rimmet skrivits/givits med honom.

En liten symbol i form av en kunglig persons namnchiffer bärs ofta av personal som tjänstgör vid hovet, såväl i kejsardömet Ryssland som i konungariket Sverige.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:24

Тут был однако цвет столицы,
И знать и моды образцы,
Везде встречаемые лицы,
Необходимые глупцы;
Тут были дамы пожилые
В чепцах и розах, с виду злые;
Тут было несколько девиц,
Не улыбающихся лиц;
Тут был посланник, говоривший
О государственных делах;
Тут был в душистых сединах
Старик, по-старому шутивший:
Отменно тонко и умно,
Что нынче несколько смешно.
Här fanns dock huvudstadens bästa,
dess snobbar och dess fina folk
och de man träffar för det mesta
samt stollar, oundvikligt smolk.
Här fanns bahyttanter som skiner
av rouge trots sina onda miner.
Här fanns en ungmö eller två
fast ont om leenden ändå.
Här fanns tillika diplomaten
som talar statskonst var han går.
Här fanns, med grått parfymdränkt hår,
den skojfriske men gamle saten
vars gamla skämt numer har mist
den skärpa som de hade sist.

Jag är nöjd med att bevara Тут был-anaforen. Bahytten är bekant sedan II:33.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:23

Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.
Они смеются. Входят гости.
Вот крупной солью светской злости
Стал оживляться разговор;
Перед хозяйкой легкий вздор
Мелькал без глупого жеманства,
И прерывал его меж тем
Разумный толк без пошлых тем,
Без вечных истин, без педанства,
И не пугал ничьих ушей
Свободной живостью своей.
När maken kommer desarmerar
han deras spända tête-à-tête
och med Onegin diskuterar
han gamla skämt och flinar brett.
Så kom det gäster och alltmera
fick elakheter animera
och salta all konversation.
Men vid värdinnan hölls god ton;
ett lätt sorl utan pretentioner –
ej rått, ej dumt. Blott då och då
en synpunkt som gick att förstå,
ej dogmer, ej pedantfasoner
ej sådant fritt och livligt skrål
som vissas öron inte tål.

Jag är nöjd med att spegla без-anaforen genom upprepade ”ej”.

Går det att rimma tête-à-tête med ett svenskt ord som ”brett”? Ja, jag tycker uppenbarligen att det går, även om det kräver ett uttal av tête-à-tête som skiljer sig en aning från det som rimmar på ryskans лет. Rosenberg väljer dock i sin danska översättning att ta det säkra före det osäkra och rimma helt och hållet på franska: tête-à-tête/fête.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:22

Онегин вновь часы считает,
Вновь не дождется дню конца.
Но десять бьет; он выезжает,
Он полетел, он у крыльца,
Он с трепетом к княгине входит;
Татьяну он одну находит,
И вместе несколько минут
Они сидят. Слова нейдут
Из уст Онегина. Угрюмый,
Неловкий, он едва, едва
Ей отвечает. Голова
Его полна упрямой думой.
Упрямо смотрит он: она
Сидит покойна и вольна.
Onegin väntar hela dagen,
han väntar på att klockan slår.
Han räknar alla tio slagen,
han flyger och på tröskeln står.
Går spänd in att furstinnan hitta
och ser Tatjana ensam sitta.
Det liknar mest en tyst minut
för orden kommer inte ut
ifrån Onegins mun. Med möda
ges knappa, knappa, sura svar,
men inombords är tanken klar
och fortsätter att envist flöda
och lika envist stirrar han
fast hon är lugn och fri minsann.

Det visar sig att jag delar rimmet dagen/slagen med Jensen. Jag är nöjd med att spegla anaforen едва, едва med ”knappa, knappa” på svenska.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:21

Он оставляет раут тесный,
Домой задумчив едет он;
Мечтой то грустной, то прелестной
Его встревожен поздний сон.
Проснулся он; ему приносят
Письмо: князь N. покорно просит
Его на вечер. «Боже! к ней!..
О, буду, буду!» и скорей
Марает он ответ учтивый.
Что с ним? в каком он странном сне!
Что шевельнулось в глубине
Души холодной и ленивой?
Досада? суетность? иль вновь
Забота юности — любовь?
När han från festens larm beger sig
är pannan tankfullt lagd i veck.
Hans drömsömn, när den kommer, ter sig
som ömsom vacker, ömsom skräck.
Han vaknar när man levererar
ett brev där furst N. inviterar
till soaré. ”Till henne! Gud!
Så gärna, gärna!” blir det bud
han raskt men artigt genast skriver.
Vad är det? Något som han drömt?
Vad är det här som var förglömt,
som botar leda, tänder iver?
Är han främst fåfäng, arg och tvär?
Ja, eller ung på nytt och kär?

Det visar sig att jag delar rimmen beger sig/ter sig och tvär/kär med Johansson.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:20

Ужель та самая Татьяна,
Которой он наедине,
В начале нашего романа,
В глухой, далекой стороне,
В благом пылу нравоученья
Читал когда-то наставленья,
Та, от которой он хранит
Письмо, где сердце говорит,
Где всё наруже, всё на воле,
Та девочка… иль это сон?..
Та девочка, которой он
Пренебрегал в смиренной доле,
Ужели с ним сейчас была
Так равнодушна, так смела?
Ja, var Tatjana nu densamma
som den han i en öde bygd
med självrättfärdighetens flamma
moralpredikat för om dygd;
förmanat, uppfostrat och rättat,
som bokens första del berättat?
Som den vars brev han ännu spar,
där hjärtats meningar står kvar,
där allt är fritt och inget tvingat?
Den lilla flickan… lik en dröm..?
Den lilla flickan, rar och öm,
vars enkla lott han då förringat?
Ja, var det henne som han mött,
som allt så kallt och modigt skött?

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:19

Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась,
Иль стала вдруг бледна, красна…
У ней и бровь не шевельнулась;
Не сжала даже губ она.
Хоть он глядел нельзя прилежней,
Но и следов Татьяны прежней
Не мог Онегин обрести.
С ней речь хотел он завести
И — и не мог. Она спросила,
Давно ль он здесь, откуда он
И не из их ли уж сторон?
Потом к супругу обратила
Усталый взгляд; скользнула вон…
И недвижим остался он.
Just så! Hon tillät ingen skälvning,
fick ingen rodnad, blev ej blek,
höll pli på ögonbrynens välvning
och höll sin mun från att bli vek.
Onegin ville gärna titta
och spår av den hon varit hitta,
men Tanja var sig inte lik.
Han ville säga en replik
men stod där stum tills hon förhört sig
om resan, ankomsten och om
han via deras ägor kom?
Så hade hon helt plötsligt rört sig,
med trött blick riktad mot sin karl…
Blick stilla stod Onegin kvar.

Det visar sig att jag delar rimmet blek/vek med Johansson, liksom – nästan – titta/hitta (som hos honom står i presens).

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | 3 kommentarer

VIII:18

«Так ты женат! не знал я ране!
Давно ли?» — Около двух лет. —
«На ком?» — На Лариной. — «Татьяне!»
— Ты ей знаком? — «Я им сосед».
— О, так пойдем же. — Князь подходит
К своей жене и ей подводит
Родню и друга своего.
Княгиня смотрит на него…
И что ей душу ни смутило,
Как сильно ни была она
Удивлена, поражена,
Но ей ничто не изменило:
В ней сохранился тот же тон,
Был также тих ее поклон.
”Jag såg ej att du gift dig heller!
Hur länge?” ”Två år ungefär.
Med Larina.” ”Tatjana eller?!”
”Är hon bekant?” ”Jag bor ju där.”
”Nu går vi!” Snart har fursten jäktat
fram till den kvinna som han äktat;
hans vän och släkting följer med.
Så får furstinnan honom se…
Om hon i själen mådde illa,
om detta var ett verkligt slag
som plötsligt gjorde henne svag
förrådde hon ej minsta lilla:
Hon förde sig med gott manér;
en nick i tystnad, inget mer.
Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:17

«Ужели, — думает Евгений, —
Ужель она? Но точно… Нет…
Как! из глуши степных селений…»
И неотвязчивый лорнет
Он обращает поминутно
На ту, чей вид напомнил смутно
Ему забытые черты.
«Скажи мне, князь, не знаешь ты,
Кто там в малиновом берете
С послом испанским говорит?»
Князь на Онегина глядит.
— Ага! давно ж ты не был в свете.
Постой, тебя представлю я. —
«Да кто ж она?» — Жена моя. —
Jevgenij tänker: ”Kan det vara?
Att det är hon? Kan det va rätt?
Från landet har hon lyckats fara…”
Så tittar han i sin lornjett
så ofta som han bara hinner
mot den gestalt som honom minner
om anletsdrag som glömda är.
”Ers höghet, vem är hon som där
i hallonfärgad basker klär sig?
Vid Spaniens ambassadör?”
Men fursten tror knappt vad han hör.
”Dags att den bortreste nu lär sig!
Stå kvar, ni ska få träffas nu.”
”Vem är hon då?” ”Hon är min fru.”

Lornjetten är bekant alltsedan I:21.

Det visar sig att jag här delar tre rim med Johansson: vara/fara, rätt/lornjett och nu/fru. Ett starkt bidragande skäl är troligen att replikväxlingen minskar mängden möjliga lösningar och leder in översättarna på likartade banor. Vi delar dock bara slutrimmet nu/fru med Jensen.

Notera hur paret vara/va på de första raderna speglar paret ужели/ужель i originalet.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | 4 kommentarer