VIII:14

Но вот толпа заколебалась,
По зале шепот пробежал…
К хозяйке дама приближалась,
За нею важный генерал.
Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…
Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
Men så kom folk i salen av sig,
en viskning löpte som signal…
En dam mot värdparet begav sig,
följd av en mallig general.
Hon förde sig just lagom sakta,
ej kall, men kunde tungan vakta,
helt utan fräcka ögonkast,
helt utan pretentionens last,
helt utan miner och förställning,
helt utan all imitation…
Kort sagt, en enkel, tyst person
i allting lik vår föreställning
du comme il faut… (Sjisjkov, jag vet:
på översättning gick jag bet.)

Jag är nöjd med bevara Без-anaforen.

Mångsysslaren Aleksandr Sjisjkov var som språkvårdare mån om inhemska ord och skeptisk till gallicismer som comme il faut.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:13

Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он свое селенье,
Лесов и нив уединенье,
Где окровавленная тень
Ему являлась каждый день,
И начал странствия без цели,
Доступный чувству одному;
И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели;
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
Så drabbades han utav leda
och ville snart bli resenär
(det är en väldigt plågsam sveda;
ett kors som vissa villigt bär).
Han tog farväl av avskildheten,
av skogen, ängen, fastigheten,
där han var dag såg för sin blick
en skuggestalt i blodigt skick.
Så började han planlöst flacka
och följde blott en känslas kall
men kom snart att i alla fall
för flera resor sig betacka;
så återkom han till vår sal
likt Tjatskij rakt från båt till bal.

Tjatskij är huvudpersonen i Gribojedovs komedi Горе от ума, skriven ungefär samtidigt som Pusjkin påbörjade Jevgenij Onegin.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:12

Предметом став суждений шумных,
Несносно (согласитесь в том)
Между людей благоразумных
Прослыть притворным чудаком,
Или печальным сумасбродом,
Иль сатаническим уродом,
Иль даже Демоном моим.
Онегин (вновь займуся им),
Убив на поединке друга,
Дожив без цели, без трудов
До двадцати шести годов,
Томясь в бездействии досуга
Без службы, без жены, без дел,
Ничем заняться не умел.
Att bullrigt dömas utav andra
är olidligt (håll med mig här)
som att bland kloka människor vandra
fast ses som tillgjord och konträr,
ja, eller sorgligt bakom flötet,
ja, eller djävulsfödd ur skötet,
ja, eller lik Demonen min.
Onegin (som jag nu för in),
som vännen sin i tvekamp skjutit,
som saknat mål, som saknat flit,
som tjugosex år avskytt slit,
som sysslolöshetsplågan njutit
förutan tjänst och fru som stör,
han kunde inget ta sig för.

Pusjkin skrev dikten Demonen 1823.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:11

Но грустно думать, что напрасно
Была нам молодость дана,
Что изменяли ей всечасно,
Что обманула нас она;
Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истлели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Несносно видеть пред собою
Одних обедов длинный ряд,
Глядеть на жизнь как на обряд,
И вслед за чинною толпою
Идти, не разделяя с ней
Ни общих мнений, ни страстей.
Men sorgligt vore om vi tänkt oss
att vi vår ungdom sviker jämt,
att man förgäves den har skänkt oss,
att inget av dess löften stämt;
att allt det ljusa som vi hoppas,
att allt vi drömt som gror och knoppas,
ska multna såsom löven strax
när det för höst har blivit dags.
Hemskt vore om vi föreställt oss
ett evigt ensligt frosseri,
ett liv som blott är ceremoni
och i den gråa massan ställt oss;
gått med på deras konvention
mot egen åsikt och passion.

Jag är nöjd med att återge Что-anaforen på raderna tre till sex.

Jensen visar sig rimma snarlikt, men inte identiskt, på raderna fem och sex: förhoppning/knoppning.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:10

Блажен, кто с молоду был молод,
Блажен, кто во-время созрел,
Кто постепенно жизни холод
С летами вытерпеть умел;
Кто странным снам не предавался,
Кто черни светской не чуждался,
Кто в двадцать лет был франт иль хват,
А в тридцать выгодно женат;
Кто в пятьдесят освободился
От частных и других долгов,
Кто славы, денег и чинов
Спокойно в очередь добился,
О ком твердили целый век:
N. N. прекрасный человек.
Var glad som ung din ungdom gillar,
var glad som vuxit upp i tid,
som år för år humöret stillar,
och utstår livets köld i frid;
som aldrig något konstigt drömmer,
som inte vanligt folk fördömer;
vid tjugo snobb med ruter i,
vid trettio gift med gott parti,
vid femtio fri från skyldigheter,
privata och av annan art,
som nöjd då har befordrats klart
med allt vad lön och priser heter,
som evigt får som recension:
Se N.N. är en bra person!

Jag är nöjd med att återge såväl Блажен- som Кто-anaforerna, om än inte helt exakt i det senare fallet.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:9

— Зачем же так неблагосклонно
Вы отзываетесь о нем?
За то ль, что мы неугомонно
Хлопочем, судим обо всем,
Что пылких душ неосторожность
Самолюбивую ничтожность
Иль оскорбляет иль смешит,
Что ум, любя простор, теснит,
Что слишком часто разговоры
Принять мы рады за дела,
Что глупость ветрена и зла,
Что важным людям важны вздоры,
И что посредственность одна
Нам по плечу и не странна?
Men vadan avoghetstendensen
så fort vi för honom på tal?
Ja, kanske är det konsekvensen
av att fördöma andras val,
att eldsjälen som djärvt beger sig
mest tom och självupptagen ter sig,
förtretar eller tycks befängd,
att tankefriheten blir trängd,
att om man vackra ord oss matar
så går vi på det gång på gång,
att dumheten är lynnigt vrång,
att malligt folk helst malligt pratar,
att medelmåttigheten blott
tycks vara vår bekanta lott?

Jag är mallig över att ha speglat важным/важны-anaforen på rad tolv.

Författaren är ambivalent till protagonisten. Onegin må vara en kuf, men när är det han som gör fel och när är det samhället som är för trångsynt? Kanske har ingen så idiosynkratiskt beklagat att medelmåttigheten blott tycks vara vår bekanta lott som John Stuart Mill i On Liberty några decennier efter Pusjkin:

In this age, the mere example of non-conformity, the mere refusal to bend the knee to custom, is itself a service. Precisely because the tyranny of opinion is such as to make eccentricity a reproach, it is desirable, in order to break through that tyranny, that people should be eccentric. Eccentricity has always abounded when and where strength of character has abounded; and the amount of eccentricity in a society has generally been proportional to the ​amount of genius, mental vigour, and moral courage which it contained. That so few now dare to be eccentric, marks the chief danger of the time.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:8

Всё тот же он, иль усмирился?
Иль корчит так же чудака?
Скажите, чем он возвратился?
Что нам представит он пока?
Чем ныне явится? Мельмотом,
Космополитом, патриотом,
Гарольдом, квакером, ханжой,
Иль маской щегольнет иной,
Иль просто будет добрый малой,
Как вы да я, как целый свет?
По крайне мере мой совет:
Отстать от моды обветшалой.
Довольно он морочил свет…
— Знаком он вам? — И да и нет.
Har han förändrats? Lugnat ner sig?
Fast är han samma original?
Säg hur han numera beter sig?
Vad visar han nu upp för skal?
Kosmopolitisk, patriotisk?
Childe Harold-lik och Melmoth-gotisk?
Är han numera kväkarfrom?
Fast maskprydd, hycklande och tom?
Fast kanske blir han som vi alla?
En hygglig prick, som ni och jag?
Men hursomhelst är mitt förslag:
Låt överspelat mode falla.
Nu får han sluta att bedra…
”Är ni bekanta?” Nej och ja.

Melmoth är bekant från III:12 och Byrons Childe Harold från I:38, IV:44 och VII:24.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:7

Ей нравится порядок стройный
Олигархических бесед,
И холод гордости спокойной,
И эта смесь чинов и лет.
Но это кто в толпе избранной
Стоит безмолвный и туманный?
Для всех он кажется чужим.
Мелькают лица перед ним,
Как ряд докучных привидений.
Что, сплин иль страждущая спесь
В его лице? Зачем он здесь?
Кто он таков? Ужель Евгений?
Ужели он?.. Так, точно он.
— Давно ли к нам он занесен?
Hon tycker om hur allt kan skötas
så strikt med oligarkiskt tal,
hur skilda år och stånd kan mötas,
hur stolthet gör en lugn och sval.
Men vem i en så utvald skara
kan tystlåten och mulen vara?
Han främling är och lär förbli
för alla rör sig raskt förbi
som om ett tröttsamt spöktåg går där.
Vad gör han här? Och är hans grin
en plågad högfärd eller spleen?
Men? Är Jevgenij den som står där?
Säg är det? Ja, det är det ju!
”Är han tillbaka hos oss nu?”

Det visar sig att jag delar rimmet skara/vara med Johansson.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:6

И ныне Музу я впервые
На светский раут привожу;
На прелести ее степные
С ревнивой робостью гляжу.
Сквозь тесный ряд аристократов,
Военных франтов, дипломатов,
И гордых дам она скользит;
Вот села тихо и глядит,
Любуясь шумной теснотою,
Мельканьем платьев и речей,
Явленьем медленным гостей
Перед хозяйкой молодою,
И темной рамою мужчин
Вкруг дам как около картин.
Och nu för första gången tar jag
min musa med på soaré
och blyg och svartsjuk iakttar jag
hur stäppens skönhet gör entré.
Nu trängs hon bland aristokrater,
soldatsprättar och diplomater,
förbi förnäma damer far,
har satt sig tyst och iakttar
nu storögt hur man konverserar,
ser trängsel, buller, klänningsprakt;
hur gästerna i maklig takt
hos värdens unga fru passerar
och hur det runtom varje dam
står män såsom en tavelram.

Översättaren bjuds på gratisrimmet aristokrater/diplomater. Jag delar det föga förvånande med både Jensen och Johansson. Med den senare visar det sig att jag även delar slutrimmet dam/tavelram.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | 3 kommentarer

VIII:5

И, позабыв столицы дальной
И блеск и шумные пиры,
В глуши Молдавии печальной
Она смиренные шатры
Племен бродящих посещала,
И между ими одичала,
И позабыла речь богов
Для скудных, странных языков,
Для песен степи ей любезной…
Вдруг изменилось всё кругом:
И вот она в саду моем
Явилась барышней уездной,
С печальной думою в очах,
С французской книжкою в руках.
Men snart hon huvudstaden glömde,
dess glans, dess bullersamma fest
och i Moldavien sig gömde
och blev nomadstammarnas gäst.
I deras tält blev hon förvildad
och hon som alltid varit bildad
hon glömde sitt gudinnemål
för något torftigt, konstigt skrål,
för hyllningar till stäpp och öken…
Men plötsligt slog så allting om:
och i min trädgård stod hon som
en sorgsen lantlig adelsfröken
med tankfull blick, med bok i hand
på franska, blott ett litet band.

Det visar sig att jag delar rimmet ”stäpp och öken”/adelsfröken med Johansson – ingen av oss känner att det går att översätta степь (stäpp) med bara öken, men ”stäpp och öken” duger. Även hand/band visar det sig att jag delar med Johansson.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar