VIII:28

Как изменилася Татьяна!
Как твердо в роль свою вошла!
Как утеснительного сана
Приемы скоро приняла!
Кто б смел искать девчонки нежной
В сей величавой, в сей небрежной
Законодательнице зал?
И он ей сердце волновал!
Об нем она во мраке ночи,
Пока Морфей не прилетит,
Бывало, девственно грустит,
К луне подъемлет томны очи,
Мечтая с ним когда-нибудь
Свершить смиренный жизни путь!
Tatjana var dock ej densamma!
Hon hade blivit till sin roll!
Hon hade raskt lyckats anamma
sin ställnings sätt med strikt kontroll!
Vem kunde flickebarnet finna
i salens obrydda furstinna
som styrde som hon fann för gott?
Vars hjärta han dock en gång nått!
Det kunde mörka nätter hända,
när Morfeus ännu ej nått fram,
att hon bedrövad, allvarsam,
sin blick mot månen kunde vända
på flickors vis och tänka på
att livets väg med honom gå!

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:27

Но мой Онегин вечер целый
Татьяной занят был одной,
Не этой девочкой несмелой,
Влюбленной, бедной и простой,
Но равнодушною княгиней,
Но неприступною богиней
Роскошной, царственной Невы.
О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечет;
Вас непрестанно змий зовет
К себе, к таинственному древу:
Запретный плод вам подавай,
А без того вам рай не рай.
Men min Jevgenij kom att blicka
blott på Tatjana kvällen lång,
men inte på en stackars flicka
som varit ung och kär en gång.
Nej, på en oberörd furstinna,
nej, på en onåbar gudinna,
med prakt och makt lik Nevas våg.
O mänsklighet! Än står din håg
likt Evas till vad ej kan plockas:
Det som du fått, det blir raskt glömt
men det som finns i trädet gömt,
till det kan du av ormen lockas.
Om ej förbjuden frukt finns där,
blir Eden ej vad Eden är.

Här bjuds översättaren på gratisrimmet furstinna/gudinna. Det visar sig att jag delar det med Johansson.

När Tatjana en gång var kär i honom avvisade Onegin henne. När hon nu är gift och har blivit förbjuden frukt väcker hon däremot hans känslor.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

Onegin på Wermland Opera

Applådtack på Wermland Opera

Under våren har Wermland Opera spelat Tjajkovskijs operaversion av berättelsen om Onegin. Det vackra och läsvärda programbladet påpekar ödmjukt att romanformatet medger en komplex berättarstruktur som inte enkelt låter sig överföras till scenen. Men kanske är det onödigt modest.

Tjajkovskijs opera återger förvisso inte romanen i dess helhet – tvärtom om har den undertiteln лирические сцены, lyriska scener. Dessa nyckelscener räcker dock långt och blir för den som har läst romanen en påminnelse som frammanar känslan även av det som har utelämnats.

Sällan har begreppet intertextualitet varit så tillämpbart. Själv fångades jag av hur mycket som ryms och förebådas redan i Onegins och Lenskijs korta dialog om systrarna Larina i första aktens första scen:

”Men varför älskar du den unga?”
”Vadå?” ”Jo, om din diktartunga
var min, blev jag för Tanja svag,
men ej för Olgas döda drag,
van Dycks madonna upp i dagen
– precis som dumma månen där,
uti sin dumma himmelssfär –
med runda, röda anletsdragen.” (III:5)

Ett annat rörande parti är när kontrahenterna i andra aktens andra scen inför duellen utforskar möjligheten att ställa in den och återuppta sin vänskap. Men det vore alltför radikalt – ingen av dem förmår frigöra sig från hedersmoralen. Och så är det plötsligt för sent:

Jevgenijs samvete förlamar
hans hjärta när han Lenskij ser,
han krampaktigt pistolen kramar.
”Han dog” är domen grannen ger.
Han dog! Av denna hemskhet slagen
Onegin, darrande och tagen,
går därifrån med sin eskort. (VI:35)

Operan är inte romanen, men själva det faktum att romanen kan omstöpas till ett annat medium – översättas rentav – vittnar om dess kraft. Operan är ett njutbart mästerverk, värt att se om och om igen.

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

VIII:26

Тут был Проласов, заслуживший
Известность низостью души,
Во всех альбомах притупивший,
St.-Priest, твои карандаши;
В дверях другой диктатор бальный
Стоял картинкою журнальной,
Румян, как вербный херувим,
Затянут, нем и недвижим,
И путешественник залётный,
Перекрахмаленный нахал,
В гостях улыбку возбуждал
Своей осанкою заботной,
И молча обмененный взор
Ему был общий приговор.
Här fanns Prolasov. Ni lär känna
hans nedrighet och mörka själ;
Saint-Priest, du sliter ut din penna
när han i album tecknas väl.
En baldespot kom till adressen,
stod i entrén som klippt ut pressen,
blick still och stum och spänd men kry
med palmsöndagskerubens hy.
Här fanns en vilsen man på resa
vars alltför stärkta pose och dräkt
fick skrattframkallande effekt
så att hans omsorg blev en nesa:
man bytte blickar utan ord,
och så var folkets mening gjord.

Prolasov var ett stående namn på en viss sorts karaktär i komedier. Emmanuel de Saint-Priest, av invandrad fransk släkt, var känd som karikatyrtecknare.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:25

Тут был на эпиграммы падкий
На всё сердитый господин:
На чай хозяйский слишком сладкий,
На плоскость дам, на тон мужчин,
На толки про роман туманный,
На вензель, двум сестрицам данный,
На ложь журналов, на войну,
На снег и на свою жену.
………………
………………
………………
………………
………………
………………
Här fanns en epigramglad herre,
på allting annat såg han snett:
på sockret som gjort teet värre,
på herrars ton, på damers vett,
på recensionerna som skrivits,
på namnchiffren två systrar givits,
på krig, på falska pressbesked,
på snö, på frun han gift sig med.
………………
………………
………………
………………
………………
………………

Тут был-anaforen fortsätter, men får nu sällskap av en На-anafor. Johansson har också lyckats bevara den med ett återkommande ”på”. Det visar sig också att jag delar rimmet skrivits/givits med honom.

En liten symbol i form av en kunglig persons namnchiffer bärs ofta av personal som tjänstgör vid hovet, såväl i kejsardömet Ryssland som i konungariket Sverige.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:24

Тут был однако цвет столицы,
И знать и моды образцы,
Везде встречаемые лицы,
Необходимые глупцы;
Тут были дамы пожилые
В чепцах и розах, с виду злые;
Тут было несколько девиц,
Не улыбающихся лиц;
Тут был посланник, говоривший
О государственных делах;
Тут был в душистых сединах
Старик, по-старому шутивший:
Отменно тонко и умно,
Что нынче несколько смешно.
Här fanns dock huvudstadens bästa,
dess snobbar och dess fina folk
och de man träffar för det mesta
samt stollar, oundvikligt smolk.
Här fanns bahyttanter som skiner
av rouge trots sina onda miner.
Här fanns en ungmö eller två
fast ont om leenden ändå.
Här fanns tillika diplomaten
som talar statskonst var han går.
Här fanns, med grått parfymdränkt hår,
den skojfriske men gamle saten
vars gamla skämt numer har mist
den skärpa som de hade sist.

Jag är nöjd med att bevara Тут был-anaforen. Bahytten är bekant sedan II:33.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:23

Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.
Они смеются. Входят гости.
Вот крупной солью светской злости
Стал оживляться разговор;
Перед хозяйкой легкий вздор
Мелькал без глупого жеманства,
И прерывал его меж тем
Разумный толк без пошлых тем,
Без вечных истин, без педанства,
И не пугал ничьих ушей
Свободной живостью своей.
När maken kommer desarmerar
han deras spända tête-à-tête
och med Onegin diskuterar
han gamla skämt och flinar brett.
Så kom det gäster och alltmera
fick elakheter animera
och salta all konversation.
Men vid värdinnan hölls god ton;
ett lätt sorl utan pretentioner –
ej rått, ej dumt. Blott då och då
en synpunkt som gick att förstå,
ej dogmer, ej pedantfasoner
ej sådant fritt och livligt skrål
som vissas öron inte tål.

Jag är nöjd med att spegla без-anaforen genom upprepade ”ej”.

Går det att rimma tête-à-tête med ett svenskt ord som ”brett”? Ja, jag tycker uppenbarligen att det går, även om det kräver ett uttal av tête-à-tête som skiljer sig en aning från det som rimmar på ryskans лет. Rosenberg väljer dock i sin danska översättning att ta det säkra före det osäkra och rimma helt och hållet på franska: tête-à-tête/fête.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:22

Онегин вновь часы считает,
Вновь не дождется дню конца.
Но десять бьет; он выезжает,
Он полетел, он у крыльца,
Он с трепетом к княгине входит;
Татьяну он одну находит,
И вместе несколько минут
Они сидят. Слова нейдут
Из уст Онегина. Угрюмый,
Неловкий, он едва, едва
Ей отвечает. Голова
Его полна упрямой думой.
Упрямо смотрит он: она
Сидит покойна и вольна.
Onegin väntar hela dagen,
han väntar på att klockan slår.
Han räknar alla tio slagen,
han flyger och på tröskeln står.
Går spänd in att furstinnan hitta
och ser Tatjana ensam sitta.
Det liknar mest en tyst minut
för orden kommer inte ut
ifrån Onegins mun. Med möda
ges knappa, knappa, sura svar,
men inombords är tanken klar
och fortsätter att envist flöda
och lika envist stirrar han
fast hon är lugn och fri minsann.

Det visar sig att jag delar rimmet dagen/slagen med Jensen. Jag är nöjd med att spegla anaforen едва, едва med ”knappa, knappa” på svenska.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:21

Он оставляет раут тесный,
Домой задумчив едет он;
Мечтой то грустной, то прелестной
Его встревожен поздний сон.
Проснулся он; ему приносят
Письмо: князь N. покорно просит
Его на вечер. «Боже! к ней!..
О, буду, буду!» и скорей
Марает он ответ учтивый.
Что с ним? в каком он странном сне!
Что шевельнулось в глубине
Души холодной и ленивой?
Досада? суетность? иль вновь
Забота юности — любовь?
När han från festens larm beger sig
är pannan tankfullt lagd i veck.
Hans drömsömn, när den kommer, ter sig
som ömsom vacker, ömsom skräck.
Han vaknar när man levererar
ett brev där furst N. inviterar
till soaré. ”Till henne! Gud!
Så gärna, gärna!” blir det bud
han raskt men artigt genast skriver.
Vad är det? Något som han drömt?
Vad är det här som var förglömt,
som botar leda, tänder iver?
Är han främst fåfäng, arg och tvär?
Ja, eller ung på nytt och kär?

Det visar sig att jag delar rimmen beger sig/ter sig och tvär/kär med Johansson.

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar

VIII:20

Ужель та самая Татьяна,
Которой он наедине,
В начале нашего романа,
В глухой, далекой стороне,
В благом пылу нравоученья
Читал когда-то наставленья,
Та, от которой он хранит
Письмо, где сердце говорит,
Где всё наруже, всё на воле,
Та девочка… иль это сон?..
Та девочка, которой он
Пренебрегал в смиренной доле,
Ужели с ним сейчас была
Так равнодушна, так смела?
Ja, var Tatjana nu densamma
som den han i en öde bygd
med självrättfärdighetens flamma
moralpredikat för om dygd;
förmanat, uppfostrat och rättat,
som bokens första del berättat?
Som den vars brev han ännu spar,
där hjärtats meningar står kvar,
där allt är fritt och inget tvingat?
Den lilla flickan… lik en dröm..?
Den lilla flickan, rar och öm,
vars enkla lott han då förringat?
Ja, var det henne som han mött,
som allt så kallt och modigt skött?

Publicerat i Kapitel VIII, Strofer | Lämna en kommentar